He taonga rongonui te aroha ki te tangata. Goodwill towards others is a precious treasure.

Whakataukī

Whakataukī (traditional Māori proverbs) are powerful because of how they turn larger social truths into small, shareable lines. In te reo Māori (the Māori language), imagery often employs collective ideas, such as a waka (canoe) that carries many people, a kete (basket) that requires multiple hands to be lifted, or two kīwai (handles) that only work when both are held. Teamwork is tangible; something you can point to, repeat, and live.

Maori ProverbEnglish GlossThemeSuggested Use
Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora ai te iwiWith your food basket and my food basket, the people will thrive.Collaboration / SharingStart meetings by naming contributions each person will bring.
He waka eke noaWe are all in the same canoe (no one is left behind).Unity / Shared EffortSet team rules for one goal, shared risk, shared credit.
Ko koe ki tēnā, ko ahau ki tēnei kīwai o te keteYou take that handle of the basket, I’ll take this one.Roles / InterdependenceDefine paired roles; name who holds each handle of the task.
Mā mua ka kite a muri, mā muri ka ora a muaThose in front give sight to those behind; those behind give life to those ahead.Mentorship / ReciprocityRotate lead and support roles so learning flows both ways.
Waiho i te toipoto, kaua i te toiroaLet us keep close together, not far apart.Closeness / CooperationReduce hand-offs; use shared docs and co-working to stay close.
He moana pukepuke e ekengia e te wakaA choppy sea can be navigated by the canoe.Resilience / TeamworkIn crunch times, shorten stand-ups and own risk together.
Mō tātou, ā, mō ngā uri ā muri ake neiFor us, and for the descendants after us.Future Generations / LegacyAdd a 'future impact' line to proposals and plans.
Ehara taku toa i te toa takitahi, engari he toa takitiniMy strength is not that of an individual, but that of many.Collective StrengthReplace hero metrics with team metrics; celebrate squads.
Mā te mahi tahi ka ea ngā mahiThrough working together, the tasks are accomplished.Teamwork / CompletionBuild checklists that require all roles to sign off in sequence.
Whiria te tāngataWeave the people together.Relationships / UnityMap relationships like a weave; plan deliberate 'weaving' moments.
The best Māori tutors available
Catherine
4.9
4.9 (15 reviews)
Catherine
$40
/h
Gift icon
1st lesson free!
Kylie
5
5 (28 reviews)
Kylie
$50
/h
Gift icon
1st lesson free!
Pounamu
5
5 (22 reviews)
Pounamu
$50
/h
Gift icon
1st lesson free!
Paige
5
5 (8 reviews)
Paige
$75
/h
Gift icon
1st lesson free!
Kayla
5
5 (2 reviews)
Kayla
$40
/h
Gift icon
1st lesson free!
Te ataakura
5
5 (5 reviews)
Te ataakura
$35
/h
Gift icon
1st lesson free!
Apera
5
5 (3 reviews)
Apera
$70
/h
Gift icon
1st lesson free!
Kaiah
5
5 (3 reviews)
Kaiah
$35
/h
Gift icon
1st lesson free!
Catherine
4.9
4.9 (15 reviews)
Catherine
$40
/h
Gift icon
1st lesson free!
Kylie
5
5 (28 reviews)
Kylie
$50
/h
Gift icon
1st lesson free!
Pounamu
5
5 (22 reviews)
Pounamu
$50
/h
Gift icon
1st lesson free!
Paige
5
5 (8 reviews)
Paige
$75
/h
Gift icon
1st lesson free!
Kayla
5
5 (2 reviews)
Kayla
$40
/h
Gift icon
1st lesson free!
Te ataakura
5
5 (5 reviews)
Te ataakura
$35
/h
Gift icon
1st lesson free!
Apera
5
5 (3 reviews)
Apera
$70
/h
Gift icon
1st lesson free!
Kaiah
5
5 (3 reviews)
Kaiah
$35
/h
Gift icon
1st lesson free!
Let's go

10 Whakataukī for Teamwork and Community

In the Māori worldview, the strength of whānau (family), hapū (sub-tribe), and iwi (tribe) are at the heart of success. We're reminded that outcomes are better when contributions are shared, roles are complementary, and knowledge flows. Humility and responsibility have to be balanced.

beenhere
Common Metaphors in Whakataukī

Waka (canoe): shared journey, mutual commitment.
Kete (basket): pooled knowledge/resources.
Kīwai (handles): interdependent roles; both sides needed.
Moana (ocean): challenges we navigate together.

Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora ai te iwi

With your food basket and my food basket, the people will thrive.

How to use it: Start meetings by naming one contribution each person will bring to the shared kete (basket). Track individual rourou (food basket) items on your board so the iwi (tribe/community) outcome is visible.

He waka eke noa

We are all in the same canoe (no one is left behind).

How to use it: When work crosses teams, agree the “same-waka (canoe)” rules: one goal, shared risk, shared success; decisions and credit travel together.

A canoe on a lake.
There are a lot of Māori sayings about boats and the sea. | Photo by David M. Chambers

Ko koe ki tēnā, ko ahau ki tēnei kīwai o te kete

You take that handle of the basket, I’ll take this one.

How to use it: Define paired roles. For each deliverable, list the two kīwai (handles) and name who holds each; both must be held for the kete (basket) to lift.

Mā mua ka kite a muri, mā muri ka ora a mua

Those in front give sight to those behind; those behind give life to those ahead.

How to use it: Rotate “lead” and “shadow” roles so learning flows both ways; a junior leads the demo while a senior supports, then swap next sprint. This is a good saying about growth, too.

Waiho i te toipoto, kaua i te toiroa

Let us keep close together, not far apart.

How to use it: Reduce hand-offs: colocate work in a shared doc and run 15-minute co-working blocks to stay toipoto (close) until the task is stable.

He moana pukepuke e ekengia e te waka

A choppy sea can be navigated by the canoe.

How to use it: In crunch times, shift to “storm mode”: shorter stand-ups, clearer signal channels, and one visible risk board the whole waka (canoe) owns across the moana (ocean) of moving parts.

A beach in New Zealand.
The sea was and is very important Māori people. | Photo by Rod Long

Mō tātou, ā, mō ngā uri ā muri ake nei

For us, and for the descendants after us.

How to use it: Add a “future-impact” line to proposals: how does this choice serve tātou (all of us) now and the uri (descendants) who inherit it?

Ehara taku toa i te toa takitahi, engari he toa takitini

My strength is not that of an individual, but that of many.

How to use it: Replace hero metrics with team metrics; celebrate pairs/squads in shout-outs and portfolio reviews.

Mā te mahi tahi ka ea ngā mahi

Through working together, the tasks are accomplished.

How to use it: For cross-functional work, set one definition of ea (fulfilled/completed). Build checklists that require each role to tick in sequence—true mahi tahi (working together).

Whiria te tāngata

Weave the people together.

How to use it: Map relationships like a weave: list stakeholders, show the strands (interests/needs), and plan deliberate “weaving” moments—shared food, co-design, joint retros—to bind the pattern across tāngata (people).

In March 2025, over
53%

of New Zealanders reported volunteering in the last four weeks.

Build a he waka eke noa culture in 5 steps

You can turn the idea of collective effort into a daily practice. Build a culture of he waka eke noa (we're all in the same canoe) with friends or even look to teachings specific to families. Align on a clear kaupapa (purpose), agree on a few rules that everyone can follow, and practise regular whakawhanaungatanga (relationship-building), making manaakitanga (care/hospitality) visible in how you work, and checking the team’s mauri (life force) at the end of each cycle so you can keep what lifts energy and change what drains it.

1. Agree the kaupapa (purpose)

State the shared outcome in one sentence that everyone can repeat. Add how success for the iwi (tribe/community) will be measured, not just for individuals.

2. Set waka rules (canoe norms)

Write three simple norms that fit he waka eke noa (we’re in the same canoe): one goal, shared risk, shared credit. Anchor them to local tikanga (customs) so they make sense in your context.

Kayaks on the water in New Zealand.
Whatever your boat, you should set rules for it. | Photo by Look Up Look Down Photography

3. Practise whakawhanaungatanga (relationship-building)

Schedule short kōrero (discussion) circles at the start of sprints to connect roles and expectations. Pair people who don’t usually work together; rotate monthly so the weave strengthens.

4. Embed manaakitanga (care/hospitality)

Make care visible: time for mentoring, generous reviews, and shared kai (food) at milestones. Open or close big moments with a brief karakia (prayer/ritual words) if appropriate to your setting.

5. Review the mauri (life force) of the team

End each cycle by checking energy, trust, and flow. Keep what lifts the mauri (life force); change what drains it. Re-commit to the kaupapa and refresh the waka rules for the next leg.

In New Zealand, there are over
97,000

non-profit organisations.

Shared Delivery and Pronunciation in Groups

Make the sayings easy for everyone to say together. Here's a way to keep te reo Māori clear and respectful while building confidence across the rōpū (group).

Team members putting their hands together.
Working together is central to Māori culture. | Photo by Hannah Busing

Group reading flow (60–90 seconds)

  1. Reader 1 speaks the Māori line once, slowly, with tohu tohutō (macrons) marked.
  2. All repeat the line together (choral read).
  3. Reader 2 gives a one-sentence English gloss (no extra slogans).
  4. Reader 3 adds one line of context: when/how we’ll apply it today.
  5. Rotate roles next time so different tāngata (people) practise speaking.

Pronunciation quick wins

  • Keep vowels long/short as written; macrons matter.
  • Light, tapped r; ng as in singer; wh often like f.
  • Keep the rhythm even; don’t rush the last word.
  • If unsure, practise with a 10–15s ororongo (audio) clip in your doc.

Delivery tips

  • Print the line with macrons big and clear; highlight any new kupu (kupu (word)).
  • Pair confident speakers with tauira (learners) for support.
  • Honour iwi and hapū variations—follow local tikanga (customs) if you’re on their marae (meeting place).
  • Close big moments with a brief karakia (prayer/ritual words) if appropriate and explained.
fitness_center
Micro-drill

Pick one teamwork proverb (e.g., He waka eke noa). Read, repeat, gloss, apply (“Today this means we share risk and credit on Project X”).

Using Whakataukī in Teams, Organisations, and Community Settings

Whakataukī are better as living guides, not as motivational posters. Ensure you use them in accurate te reo Māori, linking each one to real behaviours, timelines, and outcomes.

Where They Fit Naturally

Team charters & onboarding: Open with one line that expresses your kaupapa (purpose) and a short “how we’ll apply this here” note.
Meetings and stand-ups: Begin with the proverb, end with one action it inspires.
Spaces and Artefacts: Add lines (with macrons) to kanban columns, dashboards, and learning pages; include an audio clip for pronunciation.
Community events: Use sayings to welcome, set tone, and thank helpers, especially when you’re on a marae (meeting place).

Good practice (do’s)

Context first: One-sentence gloss and why it fits this moment.
Attribution: If it’s a whakatauākī (attributed saying), name the source if known.
Local guidance: If possible, check with kaumātua (elders) or local representatives before using in public.
Care & guardianship: Treat the words as taonga (treasures); show kaitiakitanga (guardianship) by keeping spelling, macrons, and intent correct.

What to avoid (don’ts)

Tokenism: Don't use a saying as a slogan without taking action.
Word swapping: Don’t alter kupu (words) to fit marketing copy.
De-contextualising: Avoid lifting a line into a setting where its imagery (e.g., waka (canoe), kete (basket)) won’t be honoured.
add_circle_outline
Collaboration with Care

Whakataukī about teamwork are taonga (treasures). Using them well means pairing words with action, respecting tikanga, sharing responsibility, and making care visible.

Simple Template: Copy It!

  • Proverb
  • English gloss
  • Why now
  • Behaviour we’ll do this week
  • Who’s responsible
  • How we’ll review

Measuring Impact

  • Track one monthly example where the proverb changed a decision, improved a process, or strengthened relationships. Celebrate the behaviour, not the poster.

New to te reo Māori? Here are the basics.

Learning Māori is a collaborative process, too!

Summarise with AI:

Enjoyed this article? Leave a rating!

5.00 (1 rating(s))
Loading...

Joseph P

Joseph is a French and Spanish to English translator, copywriter, and all-round language enthusiast.